false friends en inglés
5
Oct

False friends

La semana pasada hablabamos en la entrada del blog de los errores de pronunciación que cometemos, y que a veces nos pueden poner en un aprieto cuando hablamos inglés. Otro de los enemigos de los hispanohablantes a la hora de aprender inglés son los false friends. No, no se trata de amigos falsos como su nombre podría indicar, sino que se trata de palabras que ortográficamente o fonéticamente son similares a otras en castellano, pero cuyo significado es totalmente distinto. Por ejemplo el adjetivo periodical hace referencia a algo periódico, que ocurre cada determinado tiempo, pero en ocasiones lo utilizamos para referirnos a un periódico de prensa, que en realidad es newsletter en inglés.

Embarrased

Cuando leemos esta frase podemos pensar que se refiere a una mujer embarazada. Sin embargo su significado es avergonzado. No es lo mismo estar avergonzado, que embarazado, cuya traducción es pregnant.

Brave

Dada su similitud, podemos pensar que se trata de la palabra inglesa para decir bravo, y alabar a alguien en un concierto o espectáculo deportivo mientras aplaudimos. En realidad significa valiente, si quisieramos decir bravo a alguien, diríamos well done!

Exit

No, no hemos hecho una traducción a la inglesa para decir éxito. En inglés hay palabras que son iguales que en castellano pero sin la última vocal, pero en este caso hablamos de salida, no éxito. Si quisieramos referirnos al éxito deberíamos utilizar success.

Fabric

Al igual que en el caso anterior, no estamos hablando de una fábrica a la que le hemos eliminado la última palabra. En realidad fabric es la palabra que utilizamos cuando hablamos de tela. Si quisieramos referirnos a una fábrica, deberíamos utilizar la palabra factory.

Large

Por su similitud parece que hace referencia a largo. Pero en realidad significa grande. Si queremos decir que algo es largo utilizaremos la palabra long.

Mascara

En inglés, cuando te pones una mascara, no estás poniendote una máscara de carnaval, sino que te estas poniendo rimel. Si quieres ponerte una máscara de carnaval, deberás utilizar la palabra mask.

Preservative

Si crees que utilizar preservative es una opción muy recomendable, estás en lo cierto. Pero también es cierto que se utiliza en la comida, ya que significa conservante, o el equivalente al adjetivo preservativo, de preservar. Si utilizas un preservativo en tus relaciones sexuales, en realidad estás utilizando condom.

Recipient

No, no hemos eliminado la última letra para utilizar un recipiente para la comida. En realidad la palabra recipient significa destinatario. La utilizamos cuando enviamos una carta o paquete a alguien. Si queremos usar un recipiente deberemos utilizar un container.

¿Te convences ahora de lo importante conocer el significado exacto de las palabras? No te dejes engañar por los false friends.

¿Quieres aprender inglés en Julián Camarillo? Puedes venir a conocernos a nuestra escuela en Julián Camarillo, en la zona de San Blas – Canillejas. Si sigues navegando por nuestra web podrás ver toda nuestra oferta educativa, tanto online como presencial e incluso podrás realizar un test de nivel.

¿Te animas a conocernos?